Fordítás - Török-Angol - alismak sevmekten daha zor geliyorVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Nyelvröl forditàs: Török
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
to get used becomes more difficult than to love |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Àprilis 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Àprilis 2008 07:24 | | | | | | 8 Àprilis 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Àprilis 2008 21:24 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Àprilis 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Àprilis 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Àprilis 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Àprilis 2008 07:39 | | | |
|
|