Käännös - Turkki-Englanti - alismak sevmekten daha zor geliyorTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Alkuperäinen kieli: Turkki
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
to get used becomes more difficult than to love |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Huhtikuu 2008 22:51
Viimeinen viesti | | | | | 8 Huhtikuu 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Huhtikuu 2008 07:24 | | | | | | 8 Huhtikuu 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Huhtikuu 2008 21:24 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Huhtikuu 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Huhtikuu 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Huhtikuu 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Huhtikuu 2008 07:39 | | | |
|
|