Traduko - Turka-Angla - alismak sevmekten daha zor geliyorNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Font-lingvo: Turka
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
to get used becomes more difficult than to love |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Aprilo 2008 22:51
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Aprilo 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Aprilo 2008 07:24 | | | | | | 8 Aprilo 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Aprilo 2008 21:24 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Aprilo 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Aprilo 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Aprilo 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Aprilo 2008 07:39 | | | |
|
|