Übersetzung - Türkisch-Englisch - alismak sevmekten daha zor geliyormomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Herkunftssprache: Türkisch
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
to get used becomes more difficult than to love |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 April 2008 22:51
Letzte Beiträge | | | | | 8 April 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 April 2008 07:24 | | | | | | 8 April 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 April 2008 21:24 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 April 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 April 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 April 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 April 2008 07:39 | | | |
|
|