Tercüme - Türkçe-İngilizce - alismak sevmekten daha zor geliyorŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Kaynak dil: Türkçe
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
to get used becomes more difficult than to love |
|
Son Gönderilen | | | | | 8 Nisan 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Nisan 2008 07:24 | | | | | | 8 Nisan 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Nisan 2008 21:24 | | | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Nisan 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Nisan 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Nisan 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Nisan 2008 07:39 | | | |
|
|