Umseting - Turkiskt-Enskt - alismak sevmekten daha zor geliyorNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Uppruna mál: Turkiskt
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
to get used becomes more difficult than to love |
|
Síðstu boð | | | | | 8 Apríl 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Apríl 2008 07:24 | | | | | | 8 Apríl 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Apríl 2008 21:24 | | | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Apríl 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Apríl 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Apríl 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Apríl 2008 07:39 | | | |
|
|