Traducción - Turco-Inglés - alismak sevmekten daha zor geliyorEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Idioma de origen: Turco
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
to get used becomes more difficult than to love |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Abril 2008 22:51
Último mensaje | | | | | 8 Abril 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Abril 2008 07:24 | | | | | | 8 Abril 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Abril 2008 21:24 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Abril 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Abril 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Abril 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Abril 2008 07:39 | | | |
|
|