Tłumaczenie - Turecki-Angielski - alismak sevmekten daha zor geliyorObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Język źródłowy: Turecki
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez merdogan | Język docelowy: Angielski
to get used becomes more difficult than to love |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Kwiecień 2008 22:51
Ostatni Post | | | | | 8 Kwiecień 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Kwiecień 2008 07:24 | | | | | | 8 Kwiecień 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Kwiecień 2008 21:24 | | | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Kwiecień 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Kwiecień 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Kwiecień 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Kwiecień 2008 07:39 | | | |
|
|