Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - alismak sevmekten daha zor geliyor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
alismak sevmekten daha zor geliyor
Tekst
Wprowadzone przez chickalina
Język źródłowy: Turecki

alismak sevmekten daha zor geliyor

Tytuł
to get used
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

to get used becomes more difficult than to love
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Kwiecień 2008 22:51





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2008 04:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
to get used to what, merdogan?

comes or becomes?

8 Kwiecień 2008 07:24

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...

8 Kwiecień 2008 16:04

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor?

8 Kwiecień 2008 21:24

kfeto
Liczba postów: 953
merhaba
"is more difficult than loving you"
belki?

8 Kwiecień 2008 21:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
merdogan:

Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.

What do you think?

8 Kwiecień 2008 22:37

merdogan
Liczba postów: 3769
This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to love”. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to you”.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.

8 Kwiecień 2008 22:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK?

9 Kwiecień 2008 07:39

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...