תרגום - טורקית-אנגלית - alismak sevmekten daha zor geliyorמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | שפת המקור: טורקית
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
to get used becomes more difficult than to love |
|
הודעה אחרונה | | | | | 8 אפריל 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 אפריל 2008 07:24 | | | | | | 8 אפריל 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 אפריל 2008 21:24 | | | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 אפריל 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 אפריל 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 אפריל 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 אפריל 2008 07:39 | | | |
|
|