ترجمه - ترکی-انگلیسی - alismak sevmekten daha zor geliyorموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | alismak sevmekten daha zor geliyor | | زبان مبداء: ترکی
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
to get used becomes more difficult than to love |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 آوریل 2008 22:51
آخرین پیامها | | | | | 8 آوریل 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 آوریل 2008 07:24 | | | | | | 8 آوریل 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 آوریل 2008 21:24 | | | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 آوریل 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 آوریل 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 آوریل 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 آوریل 2008 07:39 | | | |
|
|