Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - alismak sevmekten daha zor geliyor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
alismak sevmekten daha zor geliyor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chickalina
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

alismak sevmekten daha zor geliyor

τίτλος
to get used
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

to get used becomes more difficult than to love
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Απρίλιος 2008 22:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2008 04:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
to get used to what, merdogan?

comes or becomes?

8 Απρίλιος 2008 07:24

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

8 Απρίλιος 2008 16:04

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor?

8 Απρίλιος 2008 21:24

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
merhaba
"is more difficult than loving you"
belki?

8 Απρίλιος 2008 21:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
merdogan:

Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.

What do you think?

8 Απρίλιος 2008 22:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to love”. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to you”.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.

8 Απρίλιος 2008 22:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK?

9 Απρίλιος 2008 07:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...