ترجمة - تركي-انجليزي - alismak sevmekten daha zor geliyorحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | لغة مصدر: تركي
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
to get used becomes more difficult than to love |
|
آخر رسائل | | | | | 8 أفريل 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 أفريل 2008 07:24 | | | | | | 8 أفريل 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 أفريل 2008 21:24 | | | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 أفريل 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 أفريل 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 أفريل 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 أفريل 2008 07:39 | | | |
|
|