Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - alismak sevmekten daha zor geliyorNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Kildespråk: Tyrkisk
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
to get used becomes more difficult than to love |
|
Siste Innlegg | | | | | 8 April 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 April 2008 07:24 | | | | | | 8 April 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 April 2008 21:24 | | | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 April 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 April 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 April 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 April 2008 07:39 | | | |
|
|