Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - alismak sevmekten daha zor geliyorHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na merdogan | Lugha inayolengwa: Kiingereza
to get used becomes more difficult than to love |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Aprili 2008 22:51
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 8 Aprili 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Aprili 2008 07:24 | | | | | | 8 Aprili 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Aprili 2008 21:24 | | kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Aprili 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Aprili 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Aprili 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Aprili 2008 07:39 | | | |
|
|