Traducció - Turc-Anglès - alismak sevmekten daha zor geliyorEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Idioma orígen: Turc
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Idioma destí: Anglès
to get used becomes more difficult than to love |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Abril 2008 22:51
Darrer missatge | | | | | 8 Abril 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Abril 2008 07:24 | | | | | | 8 Abril 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Abril 2008 21:24 | | kfetoNombre de missatges: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Abril 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Abril 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Abril 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Abril 2008 07:39 | | | |
|
|