Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - sono qui ma sto uscendo torno dopo
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
sono qui ma sto uscendo torno dopo
Szöveg
Ajànlo
taciana brandão
Nyelvröl forditàs: Olasz
sono qui ma sto uscendo torno dopo
Cim
Estou aqui mas estou de saÃda, volto depois
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Estou aqui mas estou de saÃda, volto depois
Validated by
Angelus
- 17 Àprilis 2008 09:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Àprilis 2008 08:22
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Couldn't be "Estou aqui,
mas vou sair...
"
14 Àprilis 2008 10:32
italo07
Hozzászólások száma: 1474
In Italian
"gerund"
is used.