Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Szöveg
Ajànlo chickalina
Nyelvröl forditàs: Török

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Cim
advice
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

We are never as generous as when we give advice.
Validated by lilian canale - 20 Àprilis 2008 23:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Àprilis 2008 18:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Àprilis 2008 20:51

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Àprilis 2008 14:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Àprilis 2008 22:30

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Àprilis 2008 23:27

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Àprilis 2008 23:57

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.