Traduction - Turc-Anglais - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Langue de départ: Turc
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TraductionAnglais Traduit par kfeto | Langue d'arrivée: Anglais
We are never as generous as when we give advice. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Avril 2008 23:55
Derniers messages | | | | | 18 Avril 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Avril 2008 20:51 | | kfetoNombre de messages: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Avril 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Avril 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Avril 2008 23:27 | | kfetoNombre de messages: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Avril 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|