Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Texte
Proposé par chickalina
Langue de départ: Turc

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titre
advice
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

We are never as generous as when we give advice.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Avril 2008 23:55





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2008 18:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Avril 2008 20:51

kfeto
Nombre de messages: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Avril 2008 14:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Avril 2008 22:30

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Avril 2008 23:27

kfeto
Nombre de messages: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Avril 2008 23:57

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.