Käännös - Turkki-Englanti - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä kfeto | Kohdekieli: Englanti
We are never as generous as when we give advice. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Huhtikuu 2008 23:55
Viimeinen viesti | | | | | 18 Huhtikuu 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Huhtikuu 2008 20:51 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Huhtikuu 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Huhtikuu 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Huhtikuu 2008 23:27 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Huhtikuu 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|