Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Teksti
Lähettäjä chickalina
Alkuperäinen kieli: Turkki

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Otsikko
advice
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

We are never as generous as when we give advice.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Huhtikuu 2008 23:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2008 18:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Huhtikuu 2008 20:51

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Huhtikuu 2008 14:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Huhtikuu 2008 22:30

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Huhtikuu 2008 23:27

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Huhtikuu 2008 23:57

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.