Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekstur
Framborið av chickalina
Uppruna mál: Turkiskt

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Heiti
advice
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

We are never as generous as when we give advice.
Góðkent av lilian canale - 20 Apríl 2008 23:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2008 18:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Apríl 2008 20:51

kfeto
Tal av boðum: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Apríl 2008 14:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Apríl 2008 22:30

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Apríl 2008 23:27

kfeto
Tal av boðum: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Apríl 2008 23:57

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.