Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tекст
Добавлено chickalina
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Статус
advice
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

We are never as generous as when we give advice.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Апрель 2008 23:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2008 18:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Апрель 2008 20:51

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Апрель 2008 14:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Апрель 2008 22:30

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Апрель 2008 23:27

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Апрель 2008 23:57

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.