Перевод - Турецкий-Английский - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Предложение - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | ПереводАнглийский Перевод сделан kfeto | Язык, на который нужно перевести: Английский
We are never as generous as when we give advice. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Апрель 2008 23:55
Последнее сообщение | | | | | 18 Апрель 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Апрель 2008 20:51 | | kfetoКол-во сообщений: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Апрель 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Апрель 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Апрель 2008 23:27 | | kfetoКол-во сообщений: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Апрель 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|