Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekst
Skrevet av chickalina
Kildespråk: Tyrkisk

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Tittel
advice
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We are never as generous as when we give advice.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 April 2008 23:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 April 2008 18:24

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 April 2008 20:51

kfeto
Antall Innlegg: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 April 2008 14:10

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 April 2008 22:30

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 April 2008 23:27

kfeto
Antall Innlegg: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 April 2008 23:57

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.