Traduko - Turka-Angla - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Font-lingvo: Turka
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TradukoAngla Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Angla
We are never as generous as when we give advice. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Aprilo 2008 23:55
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aprilo 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Aprilo 2008 20:51 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Aprilo 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Aprilo 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Aprilo 2008 23:27 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Aprilo 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|