Përkthime - Turqisht-Anglisht - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga kfeto | Përkthe në: Anglisht
We are never as generous as when we give advice. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Prill 2008 23:55
Mesazhi i fundit | | | | | 18 Prill 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Prill 2008 20:51 | | kfetoNumri i postimeve: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Prill 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Prill 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Prill 2008 23:27 | | kfetoNumri i postimeve: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Prill 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|