Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekst
Prezantuar nga chickalina
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titull
advice
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

We are never as generous as when we give advice.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Prill 2008 23:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Prill 2008 18:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Prill 2008 20:51

kfeto
Numri i postimeve: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Prill 2008 14:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Prill 2008 22:30

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Prill 2008 23:27

kfeto
Numri i postimeve: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Prill 2008 23:57

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.