![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 터키어-영어 - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![터키어](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![영어](../images/flag_en.gif)
분류 문장 - 사랑 / 우정 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | 원문 언어: 터키어
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | | 번역될 언어: 영어
We are never as generous as when we give advice. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 18일 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 2008년 4월 18일 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 2008년 4월 19일 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 2008년 4월 19일 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 2008년 4월 19일 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 2008년 4월 19일 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
| |
|