Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
본문
chickalina에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

제목
advice
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We are never as generous as when we give advice.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 23:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 18:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

2008년 4월 18일 20:51

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

2008년 4월 19일 14:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

2008년 4월 19일 22:30

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

2008년 4월 19일 23:27

kfeto
게시물 갯수: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

2008년 4월 19일 23:57

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.