Übersetzung - Türkisch-Englisch - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Herkunftssprache: Türkisch
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von kfeto | Zielsprache: Englisch
We are never as generous as when we give advice. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 April 2008 23:55
Letzte Beiträge | | | | | 18 April 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 April 2008 20:51 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 April 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 April 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 April 2008 23:27 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 April 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|