Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Übermittelt von chickalina
Herkunftssprache: Türkisch

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titel
advice
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

We are never as generous as when we give advice.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 April 2008 23:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 April 2008 18:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 April 2008 20:51

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 April 2008 14:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 April 2008 22:30

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 April 2008 23:27

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 April 2008 23:57

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.