Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
हरफ
chickalinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

शीर्षक
advice
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We are never as generous as when we give advice.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 20日 23:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 18日 18:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

2008年 अप्रिल 18日 20:51

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

2008年 अप्रिल 19日 14:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

2008年 अप्रिल 19日 22:30

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

2008年 अप्रिल 19日 23:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

2008年 अप्रिल 19日 23:57

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.