תרגום - טורקית-אנגלית - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | שפת המקור: טורקית
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי kfeto | שפת המטרה: אנגלית
We are never as generous as when we give advice. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 18 אפריל 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 אפריל 2008 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 אפריל 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 אפריל 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 אפריל 2008 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 אפריל 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|