Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Tillagd av chickalina
Källspråk: Turkiska

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titel
advice
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

We are never as generous as when we give advice.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 April 2008 23:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 April 2008 18:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 April 2008 20:51

kfeto
Antal inlägg: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 April 2008 14:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 April 2008 22:30

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 April 2008 23:27

kfeto
Antal inlägg: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 April 2008 23:57

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.