Översättning - Turkiska-Engelska - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Källspråk: Turkiska
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | ÖversättningEngelska Översatt av kfeto | Språket som det ska översättas till: Engelska
We are never as generous as when we give advice. |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 April 2008 23:55
Senaste inlägg | | | | | 18 April 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 April 2008 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 April 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 April 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 April 2008 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 April 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|