Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na kfeto | Lugha inayolengwa: Kiingereza
We are never as generous as when we give advice. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Aprili 2008 23:55
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 18 Aprili 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Aprili 2008 20:51 | | kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Aprili 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Aprili 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Aprili 2008 23:27 | | kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Aprili 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|