Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na chickalina
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Kichwa
advice
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We are never as generous as when we give advice.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Aprili 2008 23:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Aprili 2008 18:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Aprili 2008 20:51

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Aprili 2008 14:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Aprili 2008 22:30

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Aprili 2008 23:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Aprili 2008 23:57

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.