Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
正文
提交 chickalina
源语言: 土耳其语

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

标题
advice
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

We are never as generous as when we give advice.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 20日 23:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 18日 18:24

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

2008年 四月 18日 20:51

kfeto
文章总计: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

2008年 四月 19日 14:10

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

2008年 四月 19日 22:30

cesur_civciv
文章总计: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

2008年 四月 19日 23:27

kfeto
文章总计: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

2008年 四月 19日 23:57

cesur_civciv
文章总计: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.