Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekst
Tilmeldt af chickalina
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titel
advice
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We are never as generous as when we give advice.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 April 2008 23:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 April 2008 18:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 April 2008 20:51

kfeto
Antal indlæg: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 April 2008 14:10

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 April 2008 22:30

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 April 2008 23:27

kfeto
Antal indlæg: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 April 2008 23:57

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.