Traduzione - Turco-Inglese - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Lingua originale: Turco
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TraduzioneInglese Tradotto da kfeto | Lingua di destinazione: Inglese
We are never as generous as when we give advice. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Aprile 2008 23:55
Ultimi messaggi | | | | | 18 Aprile 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Aprile 2008 20:51 | | kfetoNumero di messaggi: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Aprile 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Aprile 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Aprile 2008 23:27 | | kfetoNumero di messaggi: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Aprile 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|