Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Testo
Aggiunto da chickalina
Lingua originale: Turco

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titolo
advice
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

We are never as generous as when we give advice.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Aprile 2008 23:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2008 18:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Aprile 2008 20:51

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Aprile 2008 14:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Aprile 2008 22:30

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Aprile 2008 23:27

kfeto
Numero di messaggi: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Aprile 2008 23:57

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.