Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekst
Wprowadzone przez chickalina
Język źródłowy: Turecki

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Tytuł
advice
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

We are never as generous as when we give advice.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Kwiecień 2008 23:55





Ostatni Post

Autor
Post

18 Kwiecień 2008 18:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Kwiecień 2008 20:51

kfeto
Liczba postów: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Kwiecień 2008 14:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Kwiecień 2008 22:30

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Kwiecień 2008 23:27

kfeto
Liczba postów: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Kwiecień 2008 23:57

cesur_civciv
Liczba postów: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.