Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Język źródłowy: Turecki
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez kfeto | Język docelowy: Angielski
We are never as generous as when we give advice. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Kwiecień 2008 23:55
Ostatni Post | | | | | 18 Kwiecień 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Kwiecień 2008 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Kwiecień 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Kwiecień 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Kwiecień 2008 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Kwiecień 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|