ترجمه - ترکی-انگلیسی - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | زبان مبداء: ترکی
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | ترجمهانگلیسی kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
We are never as generous as when we give advice. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 آوریل 2008 23:55
آخرین پیامها | | | | | 18 آوریل 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 آوریل 2008 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 آوریل 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 آوریل 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 آوریل 2008 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 آوریل 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|