Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
متن
chickalina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

عنوان
advice
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We are never as generous as when we give advice.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 آوریل 2008 23:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آوریل 2008 18:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 آوریل 2008 20:51

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 آوریل 2008 14:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 آوریل 2008 22:30

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 آوریل 2008 23:27

kfeto
تعداد پیامها: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 آوریل 2008 23:57

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.