Prevod - Turski-Engleski - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Izvorni jezik: Turski
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
We are never as generous as when we give advice. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 April 2008 23:55
Poslednja poruka | | | | | 18 April 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 April 2008 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 April 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 April 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 April 2008 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 April 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|