Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekst
Podnet od chickalina
Izvorni jezik: Turski

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Natpis
advice
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

We are never as generous as when we give advice.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 April 2008 23:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 April 2008 18:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 April 2008 20:51

kfeto
Broj poruka: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 April 2008 14:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 April 2008 22:30

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 April 2008 23:27

kfeto
Broj poruka: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 April 2008 23:57

cesur_civciv
Broj poruka: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.