Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We are never as generous as when we give advice. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Απρίλιος 2008 23:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Απρίλιος 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Απρίλιος 2008 20:51 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Απρίλιος 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Απρίλιος 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Απρίλιος 2008 23:27 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Απρίλιος 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|