Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chickalina
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

τίτλος
advice
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We are never as generous as when we give advice.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Απρίλιος 2008 23:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2008 18:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Απρίλιος 2008 20:51

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Απρίλιος 2008 14:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Απρίλιος 2008 22:30

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Απρίλιος 2008 23:27

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Απρίλιος 2008 23:57

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.