Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Enviat per chickalina
Idioma orígen: Turc

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Títol
advice
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

We are never as generous as when we give advice.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Abril 2008 23:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2008 18:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Abril 2008 20:51

kfeto
Nombre de missatges: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Abril 2008 14:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Abril 2008 22:30

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Abril 2008 23:27

kfeto
Nombre de missatges: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Abril 2008 23:57

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.