Traducció - Turc-Anglès - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Idioma orígen: Turc
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per kfeto | Idioma destí: Anglès
We are never as generous as when we give advice. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Abril 2008 23:55
Darrer missatge | | | | | 18 Abril 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Abril 2008 20:51 | | kfetoNombre de missatges: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Abril 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Abril 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Abril 2008 23:27 | | kfetoNombre de missatges: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Abril 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|