Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekstas
Pateikta chickalina
Originalo kalba: Turkų

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Pavadinimas
advice
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

We are never as generous as when we give advice.
Validated by lilian canale - 20 balandis 2008 23:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 balandis 2008 18:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 balandis 2008 20:51

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 balandis 2008 14:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 balandis 2008 22:30

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 balandis 2008 23:27

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 balandis 2008 23:57

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.