Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekst
Poslao chickalina
Izvorni jezik: Turski

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Naslov
advice
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

We are never as generous as when we give advice.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 travanj 2008 23:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 travanj 2008 18:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 travanj 2008 20:51

kfeto
Broj poruka: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 travanj 2008 14:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 travanj 2008 22:30

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 travanj 2008 23:27

kfeto
Broj poruka: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 travanj 2008 23:57

cesur_civciv
Broj poruka: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.