Prevođenje - Turski-Engleski - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Izvorni jezik: Turski
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo kfeto | Ciljni jezik: Engleski
We are never as generous as when we give advice. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 travanj 2008 23:55
Najnovije poruke | | | | | 18 travanj 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 travanj 2008 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 travanj 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 travanj 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 travanj 2008 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 travanj 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|