Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Texto
Propuesto por chickalina
Idioma de origen: Turco

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Título
advice
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

We are never as generous as when we give advice.
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Abril 2008 23:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2008 18:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Abril 2008 20:51

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Abril 2008 14:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Abril 2008 22:30

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Abril 2008 23:27

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Abril 2008 23:57

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.