Traducción - Turco-Inglés - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Idioma de origen: Turco
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TraducciónInglés Traducido por kfeto | Idioma de destino: Inglés
We are never as generous as when we give advice. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Abril 2008 23:55
Último mensaje | | | | | 18 Abril 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Abril 2008 20:51 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Abril 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Abril 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Abril 2008 23:27 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Abril 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|