Traducerea - Turcă-Engleză - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Limba sursă: Turcă
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de kfeto | Limba ţintă: Engleză
We are never as generous as when we give advice. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Aprilie 2008 23:55
Ultimele mesaje | | | | | 18 Aprilie 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Aprilie 2008 20:51 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Aprilie 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Aprilie 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Aprilie 2008 23:27 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Aprilie 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|