Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Înscris de chickalina
Limba sursă: Turcă

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titlu
advice
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

We are never as generous as when we give advice.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Aprilie 2008 23:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Aprilie 2008 18:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Aprilie 2008 20:51

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Aprilie 2008 14:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Aprilie 2008 22:30

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Aprilie 2008 23:27

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Aprilie 2008 23:57

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.