Vertaling - Turks-Engels - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Uitgangs-taal: Turks
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | VertalingEngels Vertaald door kfeto | Doel-taal: Engels
We are never as generous as when we give advice. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 april 2008 23:55
Laatste bericht | | | | | 18 april 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 april 2008 20:51 | | kfetoAantal berichten: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 april 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 april 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 april 2008 23:27 | | kfetoAantal berichten: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 april 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|