Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Tekst
Opgestuurd door chickalina
Uitgangs-taal: Turks

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titel
advice
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

We are never as generous as when we give advice.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 april 2008 23:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 april 2008 18:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 april 2008 20:51

kfeto
Aantal berichten: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 april 2008 14:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 april 2008 22:30

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 april 2008 23:27

kfeto
Aantal berichten: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 april 2008 23:57

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.