Tercüme - Türkçe-İngilizce - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Kaynak dil: Türkçe
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kfeto | Hedef dil: İngilizce
We are never as generous as when we give advice. |
|
Son Gönderilen | | | | | 18 Nisan 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Nisan 2008 20:51 | | | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Nisan 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Nisan 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Nisan 2008 23:27 | | | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Nisan 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|