Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Metin
Öneri chickalina
Kaynak dil: Türkçe

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Başlık
advice
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

We are never as generous as when we give advice.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 23:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2008 18:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Nisan 2008 20:51

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Nisan 2008 14:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Nisan 2008 22:30

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Nisan 2008 23:27

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Nisan 2008 23:57

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.