Translation - Turkish-English - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Source language: Turkish
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | TranslationEnglish Translated by kfeto | Target language: English
We are never as generous as when we give advice. |
|
Latest messages | | | | | 18 April 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 April 2008 20:51 | | kfetoNumber of messages: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 April 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 April 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 April 2008 23:27 | | kfetoNumber of messages: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 April 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|