Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
نص
إقترحت من طرف chickalina
لغة مصدر: تركي

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

عنوان
advice
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

We are never as generous as when we give advice.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 أفريل 2008 23:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2008 18:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 أفريل 2008 20:51

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 أفريل 2008 14:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 أفريل 2008 22:30

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 أفريل 2008 23:27

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 أفريل 2008 23:57

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.