Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Texto
Enviado por chickalina
Língua de origem: Turco

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Título
advice
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

We are never as generous as when we give advice.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Abril 2008 23:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Abril 2008 18:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Abril 2008 20:51

kfeto
Número de mensagens: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Abril 2008 14:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Abril 2008 22:30

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Abril 2008 23:27

kfeto
Número de mensagens: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Abril 2008 23:57

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.