Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
テキスト
chickalina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

タイトル
advice
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We are never as generous as when we give advice.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 20日 23:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 18:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

2008年 4月 18日 20:51

kfeto
投稿数: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

2008年 4月 19日 14:10

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

2008年 4月 19日 22:30

cesur_civciv
投稿数: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

2008年 4月 19日 23:27

kfeto
投稿数: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

2008年 4月 19日 23:57

cesur_civciv
投稿数: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.