Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Текст
Публікацію зроблено chickalina
Мова оригіналу: Турецька

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Заголовок
advice
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

We are never as generous as when we give advice.
Затверджено lilian canale - 20 Квітня 2008 23:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Квітня 2008 18:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Квітня 2008 20:51

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Квітня 2008 14:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Квітня 2008 22:30

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Квітня 2008 23:27

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Квітня 2008 23:57

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.