Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Portugál - In the meantime, a handful of giant media...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Web-oldal / Blog / Fórum
Cim
In the meantime, a handful of giant media...
Szöveg
Ajànlo
bernardo16
Nyelvröl forditàs: Angol
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
Cim
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Fordítás
Portugál
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
Validated by
Sweet Dreams
- 29 Àprilis 2008 22:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Àprilis 2008 20:46
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"media" fica igual em português
29 Àprilis 2008 21:49
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 Àprilis 2008 21:56
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 Àprilis 2008 22:22
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 Àprilis 2008 22:37
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.